Prepara las palomitas y la bebida: vamos a hablar del mejor cine de estreno, de acción y espectáculo. Trailers, fotos, las películas que más nos gustan de la cartelera cada semana, las que arrasan en taquilla ¡apaga las luces que empieza la función!
No, no es una secuela de la peli de la Coppola. Es una queja. Una que tenemos desde que el mundo es mundo, el cine es cine, y se inventaron que todo había que traducirlo, todo, y que en el proceso de traducción, para colmo, había siempre una licencia poética implícita que permitía a los creativos mexicanos o españoles cambiar a sus anchas nombres de películas, series de televisión y personajes infantiles sin importar cuánto habrá sufrido el creador original pensando nombres para su trabajo.
Algún día, lo prometo, eso será considerado un crimen.
A continuación diez títulos memorables semialeatorios "perdidos en la traducción". En los comentarios agreguen los suyos. Que este post sirva de muro de la infamia. ¡Denuncia al traductor anónimo y desvergonzado!
1. The eternal sunshine of the spotless mind (Olvídate de mí): Aquí aplica muy bien la palabra 'desecrar', porque quien quiera que transformó el verso de Alexander Pope cuidadosamente elegido por Kaufman en una oracioncita insulsa describiendo la película merece la horca. Y la verdad es que no era dificil de traducir, hasta traducción oficial habrá. En México este título salió mejor librado.
2. Die Hard (La jungla de cristal): «Y bueno,» dirá el traductor, «¿yo qué me iba a imaginar que vendrían tres secuelas tras esta donde John no camina descalzo sobre vidrios?» Pero no, los distribuidores fueron tercos. A esta la siguió La Jungla de Cristal 2 (la del aeropuerto), y luego La Jungla de Cristal 3 (la de John y Zeus corriendo como locos por todo Manhattan haciendo lo que quiera que Simon diga) y finalmente, cuando los productores en Hollywood decidieron reforzar el juego de palabras llamando la cuarta Die Hard or Live Free nosotros nos tuvimos que resignar con un La Jungla 4.0, por aquello de que iba de ordenadores. Suspiro.
3. First Blood (Acorralado): En algunas partes la llamaron Rambo, pero antes fue First Blood. No es dificil de traducir, no hay juego de palabras (¿o tal vez sí? -ver comentario de Bufalo-), pero este creativo insolente resolvió hacer suya la película despreciando el título original -que hablaba del comienzo de una serie- para convertirlo -y este es un pecado común- en algo meramente descriptivo.

4. Adaptation (El ladrón de orquideas): Este es uno que no entiendo. Debe ser la maldición de Kaufman para los títulos en español. La película insiste miles de veces en el asunto de la adaptación y también en cómo la película no es sobre el tal ladrón de orquideas, pero entonces llega este ejecutivo en la productora y dice que no, que adaptación es muy críptico, o Dios sabe qué, y que ellos prefieren algo que hable sobre la película. Y 'Adaptación' lo hace -¡es perfecto!- pero a ellos no les da la cabeza para entenderlo.
5. Inside Man (El plan perfecto): Con este cambio de título pasa algo bien extraño: El título original devela el final de la película con mucha más claridad que el sustituto. Cambio intrigante, aunque medianamente natural, considerando que no hay una expresión en español de uso común para describir a un 'Inside Man'. O tal vez sí, un 'Infiltrado', tal vez. Y precisamente hablemos de Los Infiltrados en la que viene.
6. The Departed (Infiltrados): Me imagino que esta fue una elección dificil. ¿Harán estudios de mercado para decidir estos nombres nuevos? Alguien 'Departed' es una persona que se ha ido -con la posibilidad incluso de que esté muerto. El título original, pues, describe la condición, digamos, espiritual de los protagonistas, mientras que el español trivializa todo convirtiéndolo, bueno, en una peli de policías. En últimas ese es el problema siempre con estos nuevos nombres trastocados: Rompen de un tajo con el trabajo artístico implícito. Destruyen un pedazo -¿parte del alma?- de la película.
7. Home Alone (Mi pobre angelito (en Latinoamérica)): Y bueno, sin comentarios. Afortunadamente en España se ciñeron a la traducción literal. Aunque ahora Bob me dice que este 'Mi Pobre Angelito', en realidad, era un homenaje profético a la suerte del pobre Macaulay Culkin.
8. 28 Days Later (Exterminio, en algunos países de Latinoamérica): De nuevo, ¿para qué había que cambiarle al título a esta? ¿Acaso para destruir de golpe con los primeros diez minutos de película que giran alrededor del paso de esos días? Es que hay de todo en este mundo, francamente.
9. Joshua (Joshua: El hijo del mal): Y este es un ejemplo de un truco clásico del traductor de títulos de películas: Dejas el título tal cual -igual es universal-, pero le agregas una coda explicativa. No es Joshua, no, no, eso es muy misterioso, ¿para qué el misterio? Mejor Joshua: El Hijo del Mal, así los espectadores van preparados y saben que el chavalito con cara de conejo es realmente un psicópata. Y ya, así de fácil. Seguro salen de esas oficinas henchidos de orgullo, convencidos del valor de su trabajo.

10. There will be blood (Pozos de Ambición): De 'Habrá Sangre' a 'Pozos de Ambición', ¿Cómo habrán hecho? ¿Será censura? Fíjense que en First Blood también evadieron la palabra sangre. ¿Alguna legislación sesentera todavía en vigor impedirá el uso de la palabra sangre en pelis proyectadas en teatros españoles? Vaya uno a saber. Claro que leí por ahí que en otros lugares se llama -glup- Petroleo Sangriento, así que debería hasta alegrarme.
¿Qué hay de ustedes? ¿Cuáles son los títulos traducidos qué más odian? Soy todo oidos.
Godzilla
¿Qué me dices de Cloverfield traducido como Monstruoso?
Doctora Amor
Cuando lo leí se me quedó clavado en la memoria para siempre: "Rústicos en Dinerolandia" en lugar de la versión cinematográfica de 1993 de "The Beverly Hillbillies".
Aún no me he respuesto.
Prue
a ver qué harán con el de bond, quantum of solace. A mí me encantó lo que pasó con "Once", (una vez en inglés y once en castellano), lo dejaron tal cual bajo el "Cuántas veces te has enamorado?" o algo así, y claro, en castellano la cosa como que no quedaba muy romántica!
padawan
todo puede ser peor, javo. en colombia there will be blood se llama "petróleo sangriento", y la bellísima monster's ball llegó con un título de culebrón ("el pasado nos condena"), que es exactamente lo contrario del sentido de la película.
El vidente africano
Bueno, "Pozos de ambición" también suena a culebrón mexicano. De mineros. De indios mineros subyugados. El indio se enamora de la hija del dueño de la mina, y así empieza la historia.
Jalisco
Digais lo que digais no hay nada como la traducción de "Ice princess" al español: "Soñando, soñando, triunfé patinando".
El vidente africano
¡No puede ser, Jalisco! ¿En serio? Voy a tener que agregar esa como número cero de mi lista.
mauricio giraldo
le quedó faltando Thelma y Louise: Un final inesperado
vaya forma de tirarse una película
El vidente africano
Esa se parece a "Joshua: El hijo del mal".
mario
y que me decís sobre La semilla del Diablo (titulo original “Rosemary’s baby”) TE DESTRIPA LA INTRIGA DE LA PELI!!!
Aparte de aberraciones como Tiburón (Titulo original "Jaws") después Llamaron "mandibulas" a una peli de cocodrilos.. puff, me parece destrozar pelis.
smalleye
Mi preferido siempre a sido este:
Angus (El gran peque se va de ligue). Parece una secuela de "El gran peque se va de marcha", que es una pelicula de un bebe inteligente o algo asi (no se si habla o que), y no tiene nada que ver.
Sergio Arán
El peor título que recuerdo es el de la película de Scorsese "After Hours". Yo comprendo que es difícil de traducir, pero de ahí a ponerle "Jo, que noche" hay un trecho de mal gusto...
YoYo's
ei, el 5. Inside Man (El plan perfecto) esta mal, es plan oculto no perfecto, gran bso!! sobre todo la Chaiyya Chaiyya Bollywood Joint, un poco frikiii.....
http://www.labutaca.net/films/40/planoculto.htm
Nos leemos
El Vidente Africano
Sí, YoYo's. En algunas partes "Plan Oculto" y en otras "Plan Secreto". A la par de malas ambas traducciones.
Pyros
Yo recuerdo con horror que una pelicula de hace unos años de Samuel L. Jackson y Gena Davies que en version original se titulaba "The Long Kiss for Goodnight" quedo traducia al español como "Memoria Letal"... por eso de darle mas accion, me imagino (tampoco se de que iba la peli como para ver cuanto destriparon con el titulo... pero algo me dice que mucho fijo).
Ta lego!
bufalo 1973
En lo de que "first blood" se refiriera a la primera de una saga, no es correcto. El término se refiere al "yo no comencé esto" que responde Rambo en un momento de la película. Más tiene que ver con que John no ha hecho nada, sólo querer comer y luego seguir su camino, y el sheriff va a por él.
En realidad, el final de la película y el de la novela original son distintos (más info en Wikipedia) y la novela no tenía continuaciones.
El vidente africano
Gracias por la aclaración, Bufalo. Cambié un poco el post para reflejarla.
uno
Uno que no responde a la traducción literal, pero que a mí me gusta mucho:
"The Dirty Dozen" (Doce de Patíbulo) se podría haber traducido como "la docena sucia", para los amantes de las traducciones literales. Creo que en ese caso concreto la traducción alternativa es mucho mejor que la literal (que sería un poco cutre).
Joseph
La Familia del Futuro - Meet the Robinsons
Nekrotzar
En realidad, lo traductores no son quienes deciden los títulos; son las distribuidoras.
Salva
Una que siempre me ha parecido genial, es: 'Amos & Andrew', que en españa se tradujo: '¡Atrapen al ladrón! ¿Al Blanco o al Negro?' Brillante por el ingenio de los traductores...
gonzalovalenzuela
Asi es, como dice Nekrotzar son las distribuidoras, y concuerdo, algunas (casi la mayoria) SON UNA MIERDA!
chispiao
A mi siempre me gustó "some girls" que en México era "amo a mi novia pero su familia está completamente loca"
Antonio
Me sorprende que en esta lista no aparezca "Braindead", que aquí fue líbremente traducida como "Mi madre se ha comido a tu perro".
Por lo demás, coincido con las de Kaufman. Hay que tener mala suerte...
El Jouleman
Born in the east L.A. ===== "Un picaro en los angeles" en honor a Paul Rodriguez, me imagino
Marce
El mejor título traducido de todos: Rosemary's Baby -> La Semilla del Diablo, jodiendote ya de entrada el desenlace de la peli
http://www.spymac.com/details/?2146727
HapPu
Es que nadie sabe lo de North or Northwest???? si, si, 'Con la muerte en los talones'... esa tendría que ser, creo, una de las 10.
Azdumat
Antonio, en realidad es "Tu madre se ha comido a mi perro" frase que se dice en un momento de la película. Hay que ver lo que hacía Peter Jackson jeje
Mr. Cristal
Ah en 20minutos había leído un artículo al respecto.
No sabes cuáles son las empresas encargadas en Españas y América de las traducciones? Quizás sería bueno spamear sus correos con este artículo para que se actualicen un poco, pues son unos claros asesinos de películas.
Director
Tengo la mejor:
Jlie Darling una muuyyy mala película de 1983. En Argentina se tradujo como ...... "Déjala morir adentro"..... ja, te creías ver una erótica y salías viendo un bodrio medio incestuoso.
Qué tal?
tail
Hasta se inventan palabros:
Downtown -> Los Cuasicops
Underdog, ¿quién coño es ése? Tenemos la solución:
Superdog. ¡Toma ya!
juanman
En Latinoamerica Die Hard se tradujo como Duro de Matar.
Tambien hay titulos traducidos q son mucho mejores q los originales, hay q ser justos...
Iceman
Yo creo que las distribuidoras nos faltan al respeto cuando traducen de tal manera.. es como si necesitasen dar un toque 'divertido' al titulo para atraer al publico! Los ejemplos mas obvios son "Airport" traducida como "Aterriza como puedas" - un escandalo! ... y como tuvo exito, para atraer al mismo tipo de publico anios mas tarde tradujeron "Naked Gun" como "Agarralo como puedas" - que rabia! Otro tema de discusion son las traducciones durante la pelicula y las voces de los actores! haha!
César Duarte
La peor de todas para mi es ésta: One Flew Over The Cuckoo’s Nest = ¿Atrapado sin salida?
Nadie
En España tradujeron la primera The Time Machine como El tiempo en sus manos.
IMBECIL
Aqui en mexico una horrible traduccion fue la de "El enviado del mal" (titulo original Godsend),
Darius
.
O mejor aún: la peli The Sound of Music que fue traducida en Latinoamerica como "La novicia Rebelde" o_O [Sonrisas y Lagrimas creo en España]
Una traduccion que me llama la atencion es de la peli Minority Report, traducido como Sentencia Previa... creo que la traduccion engloba mas la peli que el elemento del 'reporte menor'. Ahi creo que hay un buen trabajo.
Soundtrack
First Blood significa, casi literalmente, "Primera Sangre". Es el tipo de duelos en los que no se mata al oponente (los mas comunes, por otra parte), en los que el contrincante que primero haga brotar algo de sangre, gana (de ahí la diferencia con los duelos a muerte). Si bien me parece recordar, en Acorralado (llamémosla así) John Rambo creo que no mata a nadie directamente. (spoiler) Por ejemplo, cuando la patrulla civil le persigue en las montañas, se deshace de todos hiriéndoles uno a uno, pero sin matar (/spoiler).
Y haciendo mención al "Yo no comencé esto" que he leído mas arriba, puede que se refiera que la Primera Sangre se la hayan hecho a él...
panreyes
En españa hay una película llamada "Freddy el colgao", que el título no tiene mucha relación con la película.
El título original es "Freddy got fingered", que literalmente sería "A Freddy le metieron el dedo", que viene porque en cierto momento de la película, el protagonista (que es el hermano de Freddy y que si es el colgao) denuncia que el padre de ambos le metió el dedo a Freddy.
Resumiendo, el colgao no era Freddy, sino su hermano, por lo que no tenía mucho sentido el título xD
ENRIQUE TREPAT RIART
La lista es infinita si pasamos aotros idiomas, como por
ejemplo DE GOUDEN EI - en neerlandés de TIM KRABBE,
que se tradujo como LA DESAPARICIÓN, en lugar de
EL HUEVO DORADO, pero lo peor son algunos clásicos
como LES QUATRECENTES COUPES - traducido como
los cuatrocientos golpes y cuando vas a ver la peli no ves ni un golpe, ya que quiere decir LAS MIL Y LA UNA
que pasa el protagonista.
Aloriel
The Shawshank Redemption -> Cadena perpétua
Ese duele.
patocarlos
¿Quién no recuerda "Canción triste de Hill Street"? El original "Hill Street Blues" narraba lo cotidiano de las vidas de unos policias en un distrito de NY. Para los no iniciados, hoy en día pocos, la traducción literal sería "los azules (policias de NY visten de azúl) de (la comisaría de)la calle Hill". Ya puestos la pudieron haber llamado "Canción triste de la calle de la colina". La sinonimia del "blues" (cantar apenado sureño de los esclavos africanos) ofreció la coartada.
agp77
"Life" = "Condenados a fugarse"
apk
@Darius: Minority Report no es el "reporte menor", sino el "informe de minoría".
Cuando los pre-cogs ven cosas distintas entre ellos, la visión diferente (son 3, normalmente al menos 2 ven lo mismo) se desecha y archiva como "informe de (la) minoría". En la película se ve, por ejemplo, cuando Anderton ve la precognición del crimen de su hijo por parte de Agatha, que difiere de las de los otros dos pre-cogs en ciertos detalles, como la dirección en la que se mueve el agua (porque en realidad eran asesinatos distintos).
Y por cierto, el relato original de Phillip K. Dick se tradujo como "El informe de la minoría". Si no crees que englobe bien la película siendo la búsqueda de dicho informe la trama central... xD
Niceman
"Groundhog Day" aka Atrapado en el tiempo, traducción correcta "El día de la marmota"
Lamentable, así la gente sabe de que va la peli, un tío que repite el día, pq la marmota despista demasiado y al igual es un documental...
Cinéfilo
Qué imaginación (o aires de grandeza) tenía quien tradujo "Paint your Wagon" por "La leyenda de la cuidad sin nombre" !!!!!
Dani
Un título qu eví hace poco: "Game plan", la traducción: "Papá por sorpresa"
La verdad, yo de mayor quiero ser traductor: haces lo que te da la gana y encima cobras.
Apunto otra, con "chiste"
Daylight por "Pánico en el túnel" ....
...
..
..
..
..
(La última pelicula que vio Lady Dí)
quantumorange
Encuentro genial la lista, pero hay una en especial que merece mención. Es una película de los hermanos Wayans, bastante mala, pero hace reir. El título original era : "Don't Be a Menace to South Central While Drinking Your Juice in the Hood" pero aquí en España se tradujo como ... (atención) : "Los colegas del barrio" (...).
En otro lugar creo que también se debe reconocer la labor del traductor en "The fast and the furious"-->"A todo gas"
Moritonio
La peli de "Now & Then" aquí en España la llamaron "Amigas para siempre", y a la de "The Village" le llamaron "El Bosque". Aquí los títulos no dejan lugar a dudas sobre de qué va a ir la peli xD
MaY
Uff... me parece que todavía no ha salido "Highlander", esto es, habitante de las tierras altas de Escocia, o por resumirlo aún más, "montañés", en referencia a Connor McLeod, el protagonista inmortal de la película. Que luego el resto de la saga no hubiese por donde cogerla es otra cosa.... Gran entrada....
miguel janeiro
yo recuerdo una, es "sleppers" akella de brad pitt y compañía, en México se llamaba "los hijos de la calle"
Skaice
En cuanto a "Con la muerte en los talones" el título original es North by northwest, que viene a ser como tomar el norte por el noroeste en referencia a la confusión que da lugar a la película.
Otra muy famosa y que me extraña que no hayais comentado es "Star wars", aquí en España, nos daba igual estrella que galaxia y al que puso el nombre le pareció más ambiciosa una guerra con un carácter más que local.
A mi una que siempre me hizo gracia fue Full metal jacket en referencia a un tipo de munición que se llamó aquí la chaquera metálica sin mucha coherencia con la película.
y muchas más como: Blues brothers -> granujas a todo ritmo, Goodfellas -> Uno de los nuestros o Snatch stealing rocks and breaking bones a Snatch, cerdos y diamantes.
Fer
Que me decis del espantatiburones , en ingles "shrak tale"(cuento de tiburones) y lo que es mejor de todo la traduccion literal del titulo en aleman es tiburones grandes, peces pequeños!!
ni los alemanes se salvan
Jorge
La peor, sin duda:
Título original Angus
Título en España: El gran peque va de ligue (1995)
o como dice el anuncio de MoviStar, Locas aventuras superdivertidas 2
El vidente africano
Jaja. Están geniales todos. Habrá que hacerle una entrevista a uno de esos ejecutivos de distribuidoras que se inventan esos nombres a ver qué nos cuentan.
Individuo Desconocido
Pues anda que esta:
Título original: Heart Condition
Título en Español: Black Ghost :-D (Como es de un fantasma de un negro y salió poco después que Ghost)
_____________________________________________________
Comprobadlo vosotros mismos akas.imdb.com/title/tt0099750/
barli
Detroit rock city, aquí fue Cero en conducta, porqué?
Tolito
Nadie se acuerda de "Tu asesina, que nosotras limpiamos la sangre", cuyo título original en ingles fue "Curdled", sencillamente impresionante
MOPE
Local Hero = Un tipo fenomenal
Javier
Otra que se lleva la palma es "Hidalgo", el título original estaba en español, pero decidieron llamarla "Océanos de Fuego" en España. Toma ya!
ender wiggins
no sé si la han puesto por ahí:
guilty as sin = el abogado del diablo
esta podría ganar dos premios; peor traducción del título y peor película de todos los tiempos :-D
JAM
Face off (aquella del Travolta y Nicholas Cage) fue traducida al español como "cara a cara" (aing?)
Traductor
Hola,
quiero recordaros que la decisión de traducir un título original por otro más "comercial" (cuya eficacia no siempre es la esperada) NO DEPENDE CASI NUNCA del traductor o traductora de la película, sino que se deja en manos de producción.
Por otro lado, muchos son los casos en los que una traducción es revisada y "mejorada" por listillos de ciertos estudios de doblaje, introduciendo chapuzas que a un traductor/a difícilmente se le colarían.
Por eso, tengamos un poco de consideración antes de descargar toda nuestra ira sobre el/la profesional de la traducción, quien -además de estar sometido a tarifas en ocasiones irrisorias- ve cómo sus traducciones pasan infinidad de filtros de terceras personas.
Y sí, yo también discrepo de muchos de los títulos de la lista :)
Luis
"Not another teen movie", que se podría traducir como "No es otra película de adolescentes", se tradujo como "Esta no es otra estúpida película americana". Se quedarían a gusto...
Pedro
Up the creek, creo que podría ser "Remontando el río", se tradujo como "Los albóndigas en remojo", un título más festivo y español. Dónde va a parar.
takataka
Bueno, todo sea para poder disfrutar de traducciones como la siguiente:
Beverly Hills Ninja = La salchicha peleona
Cosas como esta hacen que uno les perdonen estos pecadillos.
bablefish
butch cassidy and the sundance kid -> Dos hombres y un destino.
Sin palabras.
El vidente africano
Sin, duda que eso no depende de los traductores, Traductor. Creo que en la entrada dejo claro que lo más probable es que tras estos macabros procesos de manipulación lingüística haya autodenominados genios del marketing que "adaptan" la peli a la idiosincracia local.
Patch
Una de Italia: Home alone= Mamma, ho perso l'aereo (http://it.wikipedia.org/wiki/Mamma,_ho_perso_l'aereo), o "Mamá, he perdido el avión".
Supersencillo :)
yotaman
A mi la primera vez que me fije en las traducciones de los titulos de las pelis fuen una noche de hace mas de quince años, emporrado, viendo con colegas Tele 5 o algo asi:
"Shaft." peli de 1971 de detective negro, el pobre se llama asi, la tradujeron por:
"Noches sangrientas de Harlem".
Hay que joderse. Eso si, las risas que nos echamos estuvieron bastante bien.
dani
Garden State = Algo en Común
Leí en algun lado que "Garden State" es uno de los nombres con los que se conoce al estado de Nueva Jersey en norteamérica. Aunque eso no lo sabemos aquí, podrían haber dejado el titulo en inglés, no pasa nada y aprendemos cosas.
Rompe y Rasgae
Patocarlos, no estoy seguro al 100 %, pero juraría recordar que en los años de aquella serie, "canción triste de hill street", vino a España uno de los productores (¿Steven Bohcho, quizá?) y precisamente le preguntaron por lo ruinoso de la traducción. Para mi sorpresa, con testó que estaba bien, relativamente, ya que en realidad querían hacer un juego de palabras, un equívoco, ya que "blues" podía significar las dos cosas, policías, o ese tipo de música negra melancólica. Hay que reconocer que la serie tenía un ambiente un tanto pesado, triste, y desde luego era de policías. Este sería, pues, uno de esos casos, numerosos, en que hacer una perfecta traducción es imposible. Imaginemos que yo produzco una serie de éxito, y le llamo "A la Luna de Valencia". ¿Cómo diablos podrían traducirla en USA, Francia, Alemania, etc?
arrebatos
'Some like it hot' traducida como 'Con faldas y a lo loco', genial.
'Miller's Crossing' de los hermanos Coen pasó a ser 'Muerte entre las flores'. Por último, una de las traducciones más brillantes de todos los tiempos: 'The Blues Brothers' aquí fue 'Granujas a todo ritmo'.
anonimo
El fuego de la venganza --> Man on fire
Office Space --> Trabajo basura
en fin...
Ironic
jaaaaaaa
me hace acordar a Macanudo Liniers...
permiso...
http://www.fotolog.com/liniers_macanudo/44444186
http://www.fotolog.com/liniers_macanudo/39419837
http://www.fotolog.com/liniers_macanudo/36700538
http://www.fotolog.com/liniers_macanudo/26148014
http://www.fotolog.com/liniers_macanudo/24726939
http://www.fotolog.com/liniers_macanudo/20980682
http://www.fotolog.com/liniers_macanudo/19125365
http://www.fotolog.com/liniers_macanudo/17129389
Listo, no sigo porque creo que tu askimet me va a tildar de spam...
pero es tal cual!!
perdona que ponga el flog... pero no quiero linkear a la imagen solamente...
odo
bueno, normalmente no me gusta dejar comentarios si ya ha mas de 5 o 6 por lo de que nadie los lee pero hoy voy a hacer una escepcion y arriesgarme de que solo lo lea el autor.
por cuestiones lavrales me he visto obligado a introducirme y trabajar en el mundo de la publicidad, y a la hora de buscar un titulos, nombre de algo no siempre nos interesa manterner el nombre actual por ciertas cisrcunstancias del entorno donde se va a publicitar, en ese momento dado. voy a dar un ejemplo claro para que todos lo entendais. trabajo en un restaurante y a la hora de reformar la carta quisimos intriducir un plato que se llama ratatouille. ahora los que han pensado intuitivamente en la ultima pelicual de pixar y no en el plato francés me confirman que no es bueno momento de llamar un plato con ese nombre.
dentro de algunos años igual algun cliente nos dice pero por qué llamais ese plato asi si es un ratatouille....
en fin son circunstancias que que a veces como cliente no vemos, no quiero decir que igual en las peliculas simplemente metieron la pata.
enga un saludo y que la fuerza te acompañe
albagomez
Buenas!
cuanta razón tienes... en españa se suelen adaptar (creo que demasiado) los títulos de películas, y en muchas ocasiones no es necesario pues la traducción literal también funcioanria y así respetaríamos el trabajo del quien haya invertido horas y horas en pensar el título.
Pero como traductora (principiante todavia) tengo que darle la razón a uno de los comentarios que he visto. No todo depende del traductor sino que hay más gente que decide, y no siempre es tan fácil traducirlos...
En cualquier caso es un buen tema de discusión para mi blog de traducción, podría enlazarte?
albatraductora.blogspot.com
Saludos
valver
Ya te digo con monstruoso:
http://www.dliquidos.com/2008/02/02/monstruoso-o-como-pifiarla-co...
Rassy
Nadie ha comentado el caso de "Sawn Of the Dead" que nuestros lumbreras patrios cambiaron a " Zombie,s Party".
Flipante, cambian un titulo en ingles, con un claro juego de palabras a la pelicula de Romero "Dawn of the Dead", por otro titulo sin sentido en la pelicula... y ademas en ingles.... pa cagarse. ;)
Stil
personalmente, una de las más molestas traducciones con que me he topado:
Dr. Strangelove or: How I Learned to Stop Worrying and Love the Bomb
traducida en españa como: "Teléfono rojo volámos hacia Moscú"
Kubric ha debido pasarse media vida tirandose de los pelos...
Alex
Os habéis olvidado del mejor: "Rosemary's Baby", que en España se tradujo como "La semilla del diablo", para contarte el final, xD
Blestem
Full metal jacket referido a un tipo de munición lo dice el recluta patoso en un momento de la peli.... "7,63 con camisa metalica" asi que no me parece del todo mal traducido teniendo en cuenta que es una especie de jerga del ejercito.
Nadie en este hilo a mencionado el desproposito clasico de "Airplane!" que aqui inicio la triste saga de los "Como puedas" en este caso "Aterriza como puedas"
Casi tan triste como la saga de los "Colgados" "Dos colgados muy fumaos" "Dos colgados en chicago" y un largo etc. Aqui ni siquiera tienen en cuenta que la palabra "Colgado" no se usa apenas en muchas partes de España y no nos parece tan divertida.
Traductora audiovisual
Los títulos NO los traduce el traductor de la película. Los traducen los de marketing, así que, por favor, no digáis que es culpa del traductor, como se suele pensar.
Gracias.
Jubbo
Once upon a time in mexico, la traduccion como "El Mejicano" , simplemente lamentable, la traduccion es sencilla y para mi bastante chula.
Vengador Toxico
Otra fatal traducción:
"The Village" = "El Bosque"
Yo creo que los tios que cambian esto solo se ven el trailer de la peli; y como vieron un bosque por ahi dijeron: - ¡¡Pues le llamamos El Bosque!!
¿No os toca un poco las pelotas tambien esa traducción hablada del título de la peli que se hacia antes?. Por ejemplo:
Aparece en pantalla "Tiburon" ... y se oye por encima a un tio leyendonos lo que pone.
Por cierto, el titulo original de "Tiburon" es "Jaws" (mandibulas), lo que confirma mi teoria sobre los titulos y el trailer.
Un saludo!
Alex
Yo digo que se deberia crear una asociacion para reclamar peliculas en version original con subtitulos.
Juande
Un clásico.... La peli futurista del que sería futuro gobernadorcísimo musculoso, Total Recall, fue traducida por "Desafío Total". Digamos que está "medio bien traducida" :)
Salu2!
cris
LAS MEJORES:
Point Break: Le llaman Bodhi
que dice Arni ensu famoso "hasta la vista baby" en la versión doblada? sayonara.
como se llama la rana reportera de los muppets?: rana Gustavo en España!!!! rana Rene en latinoamerica.
Fernando
"A Night at the Roxbury" fue presentada en Argentina como... "La Venganza de los Nerds".
Patético...un titulo que invita a no verla.
El vidente africano
En inglé la rana Gustavo (René) se llama Kermit. Kermit The Frog.
Nacrophagous
Sobre 'Rosemary's baby' comentar que es el mismo título que ya le pusieron en su momento a la novela, con lo que la adopción del título de 'La semilla del diablo' es algo acertada, al menos para con los lectores españoles.
A mí la primera que me dejó flipao fue una Stallonada de los 80, 'Over the top' que aquí fue 'Yo, el halcón'
:D
Observador
"The Searchers" se traduce como "Centauros del desierto".
mrubio
cómo titularon 'Eternal sunshine...' en Mexico??
Brixta
Una un poco antigua de Michael J. Fox:
"Teen wolf" -> "De pelo en pecho"
y se quedaron tan anchos.
Assaf Eldar
After hours- Jo, que noche
El vidente africano
Jajaja: "De pelo en pecho"!!!!!!!!!!!!!!
Brixta
Me dejó traumatizada de por vida. ;P
http://es.wikipedia.org/wiki/Teen_Wolf
Pablo
Yo no me he repuesto ni del doblaje, I.T. Crowd por los Infomáticos... este caso tendrían que haber dejado el título tal cual...
Laura
Los creativos españoles,de los mexicanos no puedo opinar, tampoco están muy contentos por los títulos que acaban saliendo.
Resulta que en España, como somos tontos o nos toman como tales, las películas tienen que tener un título que avance/resuma/recuerde de lo que trata la película. Así, The Eternal Sunshine of the Spotless Mind, título precioso donde los haya, en España no tenía ningún sentido: El eterno atardecer de la mente sin recuerdos.... Cómo va a entender mi madre de qué va esta peli?? No, no. La llamamos Olvídate de mí, que va de eso más o menos, es corto e impactante, y en el cartel ponemos un primer plano de Jim Carrey, que además de ser el prota es famoso, y gusta.
El caso, que sí, que es una mierda, pero no le echéis la culpa a quien no la tiene, sino a las productoras que creen que hacen lo mejor, empobreciendo títulos y afiches.
Mac
“Danzad, danzad, malditos” se titula en la versión original "¿Acaso no disparan a los caballos?". "Sed me mal" en versión original sería "Un toque diabólico" suena un poco mejor. El caso que creo que se lleva la palma es "Vertigo", como debe de ser una palabra inexistente en castellano aquí se llamó "De entre los muertos" y gracias que en Italia la titularon "La mujer que vivió dos veces" ... Uno de mis títulos preferidos es "Desafío total", "Total Recall" que originalmente significa Retiro total y recuerdo total, simplemente genial.
Juanma
SCARFACE.
En latinoamérica fueron listos y la tradujeron como "Cara cortada", que es lo que tiene Tony Montana: la cara cortada. Y aquí nos conformamos con "El precio del poder". Efectivamente, se quedarían a gusto traduciendo esto. "Es que Montana tiene que pagar un precio muy alto por el poder...." Ya claro. Pero el personaje es Scarface, de toda la vida. Con el mismo nombre se habría quedado de lujo. Yo a esta película la conozco como 'Scarface', y es brutal verla en VO. "You got the Yeyo? Yes, I got the Yeyo"
DrHouses
"The Unbreakable" por "El Portegido", que yo pensaba que iba de uno que le protegía Dios o algo así XD, estropeando el sentido del tipo negro que se rompe con mirarlo y el otro que no coge ni un resfriado.
"Devil's Advocate" por "Pactar con el Diablo". Son títulos que, diréctamente, te dicen qué va a pasar, rompen la sorpresa.
Brim
Hay una peli que directamente está mal titulada en español, y me refiero a "Antes que anochezca", título erróneo pues no se cae en "dequeísmo" si dices "Antes de que anochezca", más bien es esta la forma correcta de escribir esta frase.
Un saludo.
Emilio
A mi me llama la atención "La muerte tenia un precio", que rompe completamente el esquema original de "Per qualche dollaro in più" (Por unos cuantos dólares mas) tras "Per un pugno di dollari" (Por un puñado de dólares)
Eli
Los tíulos de las películas no los traducen los traductores, los deciden los jefazos de las productoras, así que no culpéis a los traductores que ya tenemos suficiente con nuestras cosas.
Red_HoOk
yo dejo este enlace:
http://www.20minutos.es/noticia/306057/0/traduccion/titulos/pelic...
lo de Rosemary's Baby me parece escandaloso!
janusK
Hombre los traductores no tendran la culpa de nada, pero en un episodio del principe de bel air, will smith tenia un pase de temporada para los del lago (los lakers) y en otro de sensacion de vivir iban a un concierto de los pimientos rojos picantes (red hot chilli peppers).
O sea que en todas partes cuecen habas!
Pedro
Yo creo que falta una en el top....
Twins se tradujo por "Los gemelos golpean dos veces"
Juande
Esto me recuerda a otra traducción absurda, aunque esta vez en Italia. "La hora de Bill Cosby" (originalmente "The Cosby Show") se llamó en Italia "I Robinson" ("Los Robinson"). Y es que hasta cambiaron el apellido de la famila (que eran los Huxtable). Y esto lo descubrimos después de intentar averiguar durante un rato de qué demonios estaba hablando un amigo italiano sobre una seria americana muy famosa, de una familia negra llamados los Robinson... Aún me pregunto por qué un cambio tan absurdo.
Miss_Terio
The hills have eyes 2 ---> El retorno de los malditos (¿?¿?¿?)
YuX
Braindead - Tu madre se ha comido a mi perro.
Me mata...
Bunker
De todas maneras, en cuanto a "First blood", el problema ya lo gestaron los mismos creadores del film. La segunda parte que se llamó, First Blood 2 "Rambo",.. dió lugar a una tercera que habría de ser llamada First blood 3 o Rambo 2, pero la llamaron Rambo 3 (¿?¿?¿?),... después han hecho una cuarta entrega, que se podría haber llamado First Blood 4 o Rambo 3 (si no lo hubieran usado antes), y decidieron llamarla John Rambo (muy oparecido a la segunda entrega), vamos que si no se aclaran ellos, mucho menos los que se inventan los nombres por aquí.
La peli a la que haré mención se llamó en España, "Atrapado en el tiempo" cuando el título original era "el día de la marmota".
Segun tengo entendido, si que se guían por el marketin para destripar los títulos, pero siempre toman la peor elección posible. JEJE
Saludos, genial post.
Oscar
"El eterno atardecer de la mente sin recuerdos.... Cómo va a entender mi madre de qué va esta peli??"
Cuando la ví por primera vez, ni yo sabía de que iba hasta casi el final.
Héctor
Desde Costa Rica un pequeño aporte. No me consta pero parece que en México al "Nombre de al Rosa" le llamaron "Asesinato en el convento" y si recuerdo claramente que en Costa Rica a "Blues Brothers" lo titularon "los hermanos caradura"!!! y "Some Like It Hot" ¡"una Eva y dos Adanes"!!!!
Eric
Mencion aparte merecen (al menos en latinoamerica) las series de peliculas llamadas "Y donde esta...". Todo comenzo a principios de los 80s cuando salio "Airplane!" (Y donde esta el piloto?), seguida de "The naked gun" (Y donde esta el policia?)... y asi una seguidilla de peliculas que hasta el dia de hoy se mantienen, hasta una de las mas recientes de los hermanos Wayans: "White Chicks" traducida como (Y donde estan las rubias?). Imagino que los que ponen estos titulos, cuando no se les ocurre nada, sencillamente recurren al ultimo recurso de reciclar los viejos titulos. Gracias a Dios que El Señor de los anillos es un libro mundialmente conocido, que sino la hubieran llamado "Y donde estan los hobbits?".
Jorge Thomas
En Lima, Perú "One Million Dolar Baby" se convirtió en "Golpes del Destino" cual título de culebrón trasnochado... no entiendo... si la traducción literal "La chica del millón de dólares" suena tan bien como su original... ¿para que tomarse la molestia de joder el titulo?
Rodolfo
En latinoamérica tradujeron Superbad a Supercool. Linda traducción... del inglés al inglés, solo que ¡cambiando el significado!
También está "A fistfull of dollars" traducido a "La muerte tenía un precio", por la frase con la que comienza la película.
Rodolfo
Perdón, la que tradujeron como "La muerte tenía un precio" fue la secuela de A Fistfull of Dollars, "A few Dollars More"
Optimistic
No sabía que "Eternal sunshine ..." lo habían traducido como "olvídate de mi", tiene sentido, pero prefiero "Eterno resplandor de una mente sin recuerdos" (México).
También quiero agregar otra: Mrs. Doubtfire = "Papa por siempre"....
¡¡¡¡Papá por siempre!!!!
josep m. fernández
Discrepo en la 2 y la 10. La jungla de cristal me parece una muy buena traducción. Por otra parte Pozos de ambición es mala traducción pero Habrá sangre es casi peor, carece por completo de la rotundidad del título original.
Traductor: más bien de la distribuidora.
Jero
Como olvidar la gran película de Stanley Kubrik "Paths of Glory", traducida en Argentina como "La patrulla infernal"(?).
ineluky
buff q monton.. al final no las lei todas, pero por si acaso dejo una mas...
q os parece Some like it hot -- con faldas y a lo loco???
Andrés
Y qué me decís de "Cliffhanger", traducida en España como "Máximo riesgo"
Poco tiempo después se estrenó "Maximum Risk" de Van Damme...
sryo
nightmear before christmas = el extraño mundo de jack
ghost dog = el camino del samurai
garden state = tiempo de volver
groundhog day = hechizo de tiempo
just like heaven = como si fuera cierto
intolerable cruelty = el amor cuesta caro
kung fu hustle = kunfusion
love and death = la utlima noche de boris gruschenko
man on the moon = el mundo de andy
miller's crossing = carretera perdida
monkey busines = pistoleros de agua dulce
one from the heart = corazon salvaje
rumble fish = la ley de la calle
sleepy hollow = la leyenda del jinete sin cabeza
stagecoach = la diligencia
take the money and run = robó, huyó y lo pescaron
talladega night = ricky bobby
the big store= tienda de locos
the brood = comosoma 3
the game = al filo de la muerte
the squid and the whale = historias de familia
the worlds fastes indian = sueños de gloria
death becomes her = la muerte le sienta bien
dont come knoking = la busqueda
north by northwest = intriga inetrnacional
tango = la maté porque era mia
some like it hot = una eva y dos adanes
leon = el eprfecto asesino
gone baby gone = desapareció una noche
charlie wilson's war = juego de poder
the hitcher = carretera al infierno
the hearthbreak kid = la mujer de mis pesadillas
juno = la joven vida de juno
Jose
Carlito´s way (de Al Pacino) = Atrapado por su pasado
esty
siempre recordare una de mick garris, que se llama sleepwalkers....en ingles suena potente y aterrador...aca le pusieron: la maldicion de los sonámbulos.....bien bien cutre
kilkir
No sois justos.
Quienes hacen estas "traducciones" lo pueden hacer por muchos motivos, incluso demostrando una absoluta incompetencia y desprecio por el título original, pero en la mayor parte de los casos, parece, que los títulos (que no traducciones) de las películas van vinculados al momento en que se estrenan, la cultura del país y el público al que se dirigen.
También, y algo tendrá que ver la protección intelectual (dos películas con el mismo nombre) se puede buscar diferenciarse de otras películas de renombre, que pueden marcar una impresión falsa del contenido de la película.
En cualquier caso, mientras no seamos un país plurilingüe, capaz de comprender las distintas acepciones de las palabras y el doble sentido de muchas frases, seguiremos teniendo títulos diferentes de los originales.
¿O acaso alguien cree que siempre es mejor mantener el título original en todas las culturas y en todos los momentos?
¿Tendremos que llegar a la cultura y pensamiento únicos?
g3rswin
esta no es una pelicula es una serie!
Full House = 3x3
Igor
Brim, Antes Que Anochezca no está mal traducida porque ese es el título original, en castellano, de la autobiografía de Reinaldo Arenas, que es lo que trata la película.
Aunque la película sea americana y se llame Before Night Falls, acusar a Reinaldo Arenas de estar al servicio de las distribuidoras es un poco exagerado.
Lol
Cinéfilo
Bee Movie, se refiere a una Película B, que en inglés quiere decir que es de bajo presupuesto.
En español le pusieron "La historia de una abeja"
Penoso penoso joe.
oMaR
En México :
Juno es Juno: Crecer, Correr y Tropezar
Atonement es Expiación, Deseo y Pecado
No country for old man es SIn lugar para los débiles
MIsiana
Dudo que estas traducciones las haga un traductor. Cualquiera del gremio se escandaliza ante estas situaciones. Habría que culpar a los productores.
peterbox
"Hill street blues", se refiere a las camisas azules de los policias como a el color de coches que usan, se tradujo como "Cancion triste de Hill Street" Como si los polis estubieran ronroneando baladas, vaya!
Picallo
En algunos paises, se tradujo There Will be blood por "Agujeros de deseo", que tiene más pinta de ser una porno.
Manu
¿Qué tal Roadhouse / De profesión duro?
aluk
Being there, de Peter Sellers por 'Bienvenido Mr Chance'. ¿Son tontos o creen que lo son los espectadores? Por lo menos da la sensación de querer meternos liebre por gato.....
Toño
Una película muy conocida, a la que se le cambió el título, y con ello se cambió en gran parte el fondo es "Working girl", traducida como "Armas de mujer". El primero es muchísimo más adecuado, ya que centra la atención en los problemas sociales de una chica trabajadora, y su esfuerzo por promocionar en la empresa. "Armas de mujer" hace que nos fijemos más en el aspecto sentimental (sobre todo si el objetivo es Harrison Ford ;-))
Toño
http://www.delbarrio.eu/cine.htm
jojoko
Aqui en méxico, la pelicula:
Original - "The Water Horse: Legend of the Deep"
Traduccion: "Mi Mascota es un Monstruo"
WFT!!
Saludos
zcgt21
en respuesta a aloriel, por lo menos en tu país le pusieron a Shawshank Redemption "Cadena Perpetua", pero en el mio, a Shawshank Redemption = "Sueños de Fuga" o Sueños de Libertad
que forma de arruinarte el final de la película.
Yzak
Como olvidar las famosas comedias de los setentas y ochentas, que las fueron resolviendo una a una con el mismo prefijo:
Original En México
Naked Gun 1, 2 y 3-----------------Y, ¿donde esta el policia?
Airplane 1 y 2 ------------------------Y, ¿Donde esta el Piloto?
Police Academy ---------------------- Loca academia de policias
Hot Shots ------------------------------ Loca academia de pilotos
NO manchen!!
plus: y como agregado especial, una pelicula de terror de bajo presupuesto que en inglés se llamó "The Unborn"... pero a México llegó como ... EL NONATO .......... O_o
saludos
Nebur Belmont
Peor es la tv.. que al dar una peli.. tienen le nombre original....... un traductor dando el nombre con que se dio a conocer en el mercado latino.. y sobre todos eso un gil del canal que la trasmite dando un tercer titulo que nada tiene que ve con cualquiera de los dos anteriores :) eso si es calamitoso ...... por suerte uno mira el titulo original ....... y aca nuked gun es " la pistola desnuda " nada de seguir con " Y donde esta ........." .. por suerte Uruguay se salvo de esa ,,,:) pero España Apesta .. y si no es culpa de los traductores pero .. viendo una peli.. _ hay dos personas fuera en el pasillo y dice .. " rompe la mesa" y al abrir la puerta .. lo roto era el pizarron ... puede sonar parecido.. peor la peli deben mirarla antes .. y pueden rebobinar y arreglar eso errores ... que ni modo .... y la jungla de cristal .. por dios !, Duro de matar suena tan bien ..
Y por ultimo .. por alli nombran que un titulo esta mal puesto no mal traducido...... si no que mala sintaxis .. Antes que anochesca.... cuando la sintaxis adecuada es " antes de que anochesca "
BetoDa
Y que me dicen de los cambios que le hacen (o hacian a los nombres de los personajes)
Bruce Wayne-> Bruno Diaz
Fred Flinstone-> Pedro Picapiedra
Barney Rubble -> Pablo Marmol
Fred es diminutivo de Alfredo
Flintstone es un tipo de piedra antigua
Rubble significa escombros
y mas etceteras (La verdad fueron los unico que recorde)
JAJA
Cual es la traduccipon de la risa en vacaciones para los de españa o eu???
Sier
no se si ya las mencionaron pero con las exageraciones estan (al menos en mexico):
the eye - el ojo ... del mal (vaya quien lo hubiera imaginado!)
the nigthmare before the christmas - el extraño mundo de jack
meet the spartans- una loca pelicula de esparta
one flew over the cuckoo's nest - atrapado sin salida
cloverfield- cloverfield: monstruo (hay que explicarle al publico de que trata la pelicula... por si no leyeron la sinopsis)
son las que por ahora recuerdo... tambien en un foro en el que participo hay un tema de esto: http://elchiquero.foros.ws/t587/el-malvado-tema-del-terror-sangri...
buen post... yo siempre me quejo de esto de las pesimas traducciones-
OmegaX
Nadie ha mencionado el error mas garrafal en la historia de las traducciones que yo recuerdo (hasta antes de leer este post):
La pelicula "The Cell" en México la tradujeron como "La célula", con lo cual ¡¡¡No tiene absolutamente nada que ver!!!!.
Entiendo que algunas veces por razones mercadologicas o culturales modifiquen el título, pero en este caso me da la impresión de que quien le puso el título ni siquiera se tomó la molestia de ver la película o al menos de leer la sinopsis.
¿como fue llamada en España?
Gnobo
La semilla del diablo, claramente se llevó la palma al titulo más spoiler del mundo.
nihil
no se quien menciona... the spotless minds como mentes sin recuerdos, pero yo pensaba q era sin mácula
Juan Avila
Soy argentino. Las que más me impresionaron acá y que nadie dijo son:
Rainman: Cuando dos hermanos se encuentran (juro que vi esa traducción en una cajita de DVD en Blockbuster, lo juro por la memoria de mi viejo, que no murió, pero tiene muy muy buena memoria).
Jackie Brown: Triple Traición.
Book of love: Triángulo de pasión.
Total Recall: El vengador del futuro.
Dead Man Walking: Mientras estés conmigo
Mrs. Doubtfire: Papá por siempre.
The Water Horse: Legend of the Deep: Mi mascota es un monstruo.
No me importa culpa de quién es. Acá no se trata de desmerecer una profesión, sino un sistema que es indiscutiblemente choto. A mí me molesta que me caguen la película. Ejemplo: Jackie Brown es la protagonista de la peli esa de Tarantino. Desde que empieza la película y hasta que se cierra el triángulo de traiciones (que es LA JODA DE LA PELÍCULA), pasa mucho tiempo y muchas cosas. ¿Por qué yo tengo que saber lo que va a pasar antes de empezar a ver la película? Lo mismo con triángulo de pasión, que cuenta la historia de un matrimonio que conoce a un amigo muy particular... ¿qué onda? ¿Creen que no me voy a imaginar que el amigo se va a culear a la esposa? Vamos muchachos!!
Traduzcan, pero que no sea tan burdo todo. Se puede hacer algo bien hecho, creativo y acorde a una cultura, un lenguaje o una costumbre dada, ¿qué necesidad de hacer pedorradas así? Y los traductores que saltan, tienen razón. Debe ser espantoso ver tan bastardeada la propia profesión. Cuán triste.
Como reflexión final, y para estirar más este comentario (ya no me debe estar leyendo ni mi vieja), creo igual que, en el fondo, la culpa es nuestra. Los marketineros hacen estudios, balances y encuestas, y se avivan de que la película vende más con un título pelotudo o pochoclero (incluso cuando el título te cuente la película). Es así: la gente es pelotuda. En síntesis, mal que nos pese gente, tenemos los títulos que nos merecemos. Si tradujeran: "El caballo de agua, leyenda en lo profundo", nadie la iría a ver. "Mi mascota es un monstruo" te va el país... juejue.
Siempre digo que si en lugar de "sexto sentido" hubieran traducido "¡¡¡OH MAMÁ, ESE PSICÓLOGO ESTÁ MUERTO!!!", se hubieran forrado mucho más de guita...
Si alguno me quiere putear o recalcar la agudeza, profundidad y genialidad de mis reflexiones, lo hace acá: jsa2015@gmail.com
Salud.
Juan Avila.
Perdón el doble posteo. Tiro una buena: Acá "Eternal soptless of sarasa sarasa" la tradujeron, sorprendentemente, como "Eterno resplandor de una mente sin recuerdos".
Un quintín para ese traductor.
lucianotanto
hola...
acabo de descubrir la página (que me interesó por eso de las traducciones, que en mi caso incluye títulos de libros, donde suceden cosas aún peores).
pero quiero agregar un ejemplo de categoría olímpica: en 1983, en la argentina, la película "daughter of death" ("bad blood" en otros mercados), se llamó "déjala morir adentro". durante años, fue la más alquilada en video clubes, sólo por la "magia" del título. a ver como cotizan esto.
slds lingüísticos
luciano tanto
salta (argentina)
Manoliño Captura
"The house of yes", traducido en España como "Almas gemelas". Me parece que el título español rebaja una película magnífica (salvo por la aparición de Tori Spelling) a la categoría de telefilme.
Skodova
Soy estudiante de traducción y por lo que he oído de varios profesores, la culpa no es de los traductores. Los traductores dan 5 ó 6 equivalentes pero el que decide el título es el productor, el que pone la pasta... Luego la mala fama se la lleva el traductor :S
Xuls
Una que recuerdo es "Beverly Hills Cop" (Agente de policia de Beverly Hills), aquella con Eddie Murphy en plan policia sin uniforme. Un clasico ochentoso por la banda de sonido (:P) y traducida en Argentina como "Un Detective suelto en Hollywood"!!
De Beverly Hills a Hollywood? OK, son solo un par de millas, Sam. Y ponle que es detective ya que investiga un caso. Quien lo notaria?
guillirojo
"There will be blood" yo la hubiera traducido por "Correrá la sangre". Viene a significar lo mismo pero es más sonoro, como una amenaza.
En cuanto a los títulos "Y que fue...", en España pasa lo mismo pero con la fórmula "...como puedas". Copypasteo de la IMDB:
Aterriza como puedas
Agárralo como puedas
Agárralo como puedas 2 1/2: el aroma del miedo
Agárralo como puedas 33 1/3: el insulto final
Aterriza como puedas 2: La secuela
Aluniza como puedas: Dark Star
Mafia, estafa como puedas
Espía como puedas
Aprende como puedas
2001: Despega como puedas
Escápate como puedas
Asalta como puedas
Kimberly, enróllatela como puedas
Esquía como puedas
Acampa como puedas
Apáñatelas como puedas
Asegúrate como puedas
Amanece como puedas
Despega como puedas
El pobre Lesli Nielsen da igual lo que haga que le ponen esa coletilla para que vayamos creyendo que nos encontraremos otra peli de humor ZAZ. Un día hará un dramon del copón dirigido por la Coixet y lo traducirán por: "Deprímete como puedas"
Jorge
"Wonder Boys", que la llamaron "Un loco fin de semana" :-(
Fer.....
Y no hay que olvidar la pelicula de Stanley Kubrick, Full Metal Jacket, que la tradujeron como cara de guerra, y otras partes nacido para matar, porque el poster tenia un casco de soldado donde estaba escrito born to kill, buena traduccion pero a final de cuentas no era el titulo de la pelicula
Hermanos Azules?
Otra excelente adaptación a la española:
Blue Brothers = Granujas a todo ritmo
Los joputas de la distribuidora ni siquiera vieron la caja de la peli.
Edqbert
Y que me dicen de "" City of Angels "" (ciudad de angeles) a "Un Angel enamorado"
:S
SALU2
angel
bueno no se si en alguna parte del mundo llego a llamarse asi de manera oficial, pero en el canal fox (señal para latinoamerica), traducen "the ring" a "la llamada" totalmente absurdo.
Edqbert
[OmegaX]... "The Cell" fue traducida en algunos paises de latinoamerica como "La Celda" (creo que haciendo referencia a la celda de cristal y agua en la peli)... te refieres a la pelicula en la que "actua" JLO... jajaja!!! y con respecto a la traduccion en Mexico.... pssss no se que les diria a los traductores (quizas se compren un diccionario de ingles con mas sinonims no?)... minimo!!! jajajajaja!!!
Adamás
Uff... fue largo leer todo, pero lo logré. Yo todavía aún recuerdo una película que no vi en su época por culpa del título: "Jóvenes corazones gay". Suena como comedia gay o de género rosa entre gays o algo así. El original ni siquiera menciona que se hable de gays... tienen razón, qué forma de darte la trama desde antes de ver la cinta.
El título original era “Torch Song Trilogy”... nada que ver. XD
xex
bueno, en México The eternal sunshine of the spotless mind fue traducida como Eterno resplandor de una mente sin recuerdos... lo cual está muy bien, entonces no generalices..
Josep
"Stars and Bars"
http://www.imdb.com/title/tt0096166/
traducida (con dos cojones) como "Un señorito en Nueva York"
ea xD
http://es.movies.yahoo.com/u/un-senorito-en-nueva-york/index-1211...
JCB
Más sobre títulos a la española:
http://almacenarte.blogspot.com/2007/12/lo-titulas-como-puedas.ht...
Antonio
"Raise Your Voice" en Latinoamerica le dieron el titulo de "La Chica del Verano."
chinaski
Es que nadie va a postear la peor traducción de la historia????
Una de winona ryder, del 89.
Welcome Home, Roxy Carmichael = Aqui te pillo, aqui te mato
sin palabras
Manuel
En México:
Mulholland Drive = Sueños, misterios y secretos.
Green Mille = Milagros inesperados.
Pero debo reconocer que en traducción de películas castizas no puedo olvidar
Lucas Trotacielos
Mascatabaco.
Memorables.
yagunzo
Lo mejor que he visto es el error de traducción de la peli de 1960 "The crowded sky" de Joseph Pevney sobre un accidente aéreo en pleno vuelo, que se tradujo aquí como "El cielo coronado"...supongo que confundiendo "crowded" (atestado) con crowned (coronado)
no
no veo
merze
yo tambien creo que la traduccion de "some like it hot" como "con faldas y a lo loco" es mucho mejor que el titulo original.
ps: y me ha flipao la de "ice princess", madre mia.
Yo
The Sound of the Music=La novicia rebelde (WTF)
sofia
deberia ser un crimen. y deberia estar penado por la ley y tendria que tener como castigo cadena perpetua.
es algo tan recurrente a la pelicula que deseas ver, y porahi un nombre te caga toda expectativa de tal.
si yo hubiese visto the eternal sunshine con esa traduccion, nisiquiera me hubiese parado a mirarla..
que decepcion la mala traduccion..
Jcl
Una de las que más me llamó la atención fue hace muchos años, una película de Disney: "Batteries not included", en español se llamó "Nuestros maravillosos aliados" (ya me contaréis).
donzapato
Pues de todo hay en la viña del señor.
1978... ganadora del Oscar a mejor pelicula.
"The deer Hunter"
En México fué nombrada como "El francotirador"
y con respecto a "batteries not included" aquí en México la llamaron "Milagro en la calle 8"
Deberían de tener un poco de sentido común para no contarnos la pelicula con el titulo, como sucede en algunas cintas.
Saludos. muy buen tema
ElHombrePancho
Beberly Hills Ninja - La salchicha peleona
Jerrysin
Ufff, lei tooodos los coments!!!
Quiero agregar a esta larga lista que esto de las traducciones siempre es tema de discucion, y en algun momento escuche una entrevista con alguien de la distribuidora q explicaba algo mas o menos asi:
1.El titulo de la peli se toma con base en la trama.
Es decir: El serhumano promedio (NO Cinefilos) no se fija en el titulo de la peli, unicamente en lo que ve del trailer. Asi que cuando esta en la taquilla del cine, no se acuerda del nombre, solo dice: Quiero ver esa pelicula donde un individuo trata de olvidarse de alguien y se borra la memoria y no lo consigue.... cual sera???? Si dejan el titulo original (The eternal sunshine of the spotless mind) Nunca sabra que esa peli es de la que vio el trailer y que quiere ver, asi que talvez entre a ver cualquier otra peli que le llame la atencion.
Pero si en lugar de poner el titulo original, ponen OLVIDATE DE MI, el tipo dira: ahhh esta es la peli que andaba buscando....
2.Esta desicion la toma el depto de Marketing de la distribuidora con obvias razones (entre mas gente mire la peli, mas $$$ se recauda): Como la mayoria de las pelis vienen de EU. donde se gastan la millonada haciendo explotar todo lo que pueden. Es bien sabido que lo mas importante es recobrar el dinero, es por eso que se ponen titulos de lo mas chafas y comerciales. Algunas (la minoria) afortunadamente se salvan de esta "comercializacion" y mantienen su titulo original.
En Resumen: Aunq a muchos de nosotros nos desquicie la pesima traduccion, esto no se dejara de hacer, asi se envien miles de cartas incendiarias y hagamos manifestaciones afuera de la casa blanca en calzones, como muestra de inconformidad.
Las pelis son negocio y como cualquier negocio lo importante es generar $$$
Arsénico
No estoy de acuerdo siquiera en traducir los títulos correctamente.
Lo correcto es respetarlo TODO:
Que seamos los espectadores quienes hagamos nuestro juicio y ya.
Cierto que muchos no hablan inglés, pero eso NO obliga a traducir cada título.
Dejadnos saborear las intenciones del filme tal y como es original.
Poned subtítulos. Pero dejad de una vez las cosas como son.
Para muchos de nosotros, el cine es arte.
Debe ser respetado todo tal y como esforzadamente fué creado por sus propios autores y protagonistas.
NO ES NECESARIO TRADUCIR:
Los espectadores no somos capullos.
Laura
Me gusta mucho la ciencia ficcion e inmediatamente me acorde de.... "Starship Troopers" = "Invasión!"
"Star Wars"= La guerra de las galaxias (galaxias? que galaxias? todo transcurre en una sola!!!)
y estoy segura de que alguna se me escapa!!!
John connor
see! siempre me he kejado de esa basura de traducir titulos de las peliculas! o almenos que lo hagan bien!
Rodolfo
The Prestige = El Gran Truco.
Molesta aún más cuando están basados en libros, y no mantienen el título del libro (aunque en inglés si se mantuvo). ¿Qué les costaba ponerle El Prestigio? ¿Qué importa que la gente no sepa que significa? Lo averiguará en la película, igual que los gringos.
Disacido
Que me dicen de "The Silence of the Lambs" que en España se traducio como "El silencio de los corderos" pero en México y creo que todo latinoamerica es conocida como "El silencio de los INOCENTES"
ikaro
¿cuantas películas se llaman más que amigos o mucho más que amigos?.
¿y cuantoas tv-movies llevan la palabra mortal? decisión mortal, relación mortal, llamada mortal...
yo
alguien ha decidido que a arthur penn se le llame 'el dramaturgo arthur penn', a cate blanchett 'la australiana cate blanchett' y a matthew fox 'matthew fox el de perdidos'.
OSKARIUS
EL QUE SE ME HACE BIEN TONTO ES EL DE KINGDOM OF HEAVEN QUE EN MEXICO ES "CRUZADA"
Blue
La serie "Dawson's Creek" fue traducida como "Amigos y Amantes"
NCE
Que te parece en Mexico una pelicula un poco vieja "The Ghost and the Darkness" que fue traduciada como "Garras"
Adolfo
Para la serie policíaca de Steven Boccho: The Hill Street blues (Los azules de Hill Street, en alusión al color azul del uniforme policial). Traducción muy libre: Canción triste de Hill Street.
Parecido: como un huevo a una castaña.
Adolfo
Ahí van algunos títulos traducidos merecedores de constar en la Antología del disparate:
If these walls could talk => Mujer contra mujer
North country => Tierra de hombres
How to make an american quilt => Donde reside el amor
Sliding doors => Dos vidas en un instante
Girl interrupted => Inocencia interrumpida
Analyze this => Una terapia peligrosa
The last tycoon => El último magnate
Hysterical blindness => Ciegas de amor
Where the heart is => La fuerza del amor
Un comentario:
Akguien ha dicho que "One flew over the cukoo's nest" se tradujo por "Atrapado sin salida". Sin embargo, hay que señalar que el título real de la película se ajustó totalmente al original, tanto del film como del libro. Es decir: Alguien voló sobre el nido del cuco.
Un saludo a todos los participantes.
Portnoy
En TV3 la televisión de Catalunya, hicieron una votación popular para ver cual era el título que le ponían a la versión doblada al catalán de Some like it hot, ya que traducir "Con faldas y a lo loco" no les parecía conveniente. El resultado fue Ningú no es perfecte, Nadie es perfecto, la última frase de la película... el absurdo multiplicado
Furulo
Pues me puse a leer lo que piensan, y tengo que discrepar de TODOS!!!!!
Como mi ejemplo cito el título de aquella película clásica de clásicas "GHOST" que traducido sería "fantasma" que es un título nefasto y burdo, sinceramente alguien iría a ver esa película esperando ver a Gasparín!!!! sin embargo los traductores le agregaron al título "Ghost: la sombra del amor" y voilà: un éxito! que atrajo a l@s romántic@s y decepcionó a los admiradores de Gasparín, en español los títulos gringos son una porquería, un título debe decir de qué va la película, debe decirle a uno que podría estar interesado o no en verla.
Como "Cloverfield" o "campo de tréboles", no tiene ningún sentido y hasta es estúpido un título así con esa película, pero le cambiaron a "Cloverfield: monstruo" y lo hicieron de nuevo, los amantes de los monstruos se interesaron en verla.
Sinceramente los títulos en inglés no son para el español, aquí no hay la inquietud de ver una película porque se llame Joshua o Martín o Daniel, aquí uno busca algo interesante.
Ariero
Sobre el comentario anterior, está claro que hay ejemplos donde la traducción literal no tiene mucho sentido, pero hay otros casos donde no se gana nada cambiando tan radicalmente el título, porque pierde la esencia a costa de ponerselo masticadito al gran público.
Mi aportación es una película francesa :
"Jeux d'enfants" por "Quiéreme si te atreves"
elferrydavid
Hot fuzz = arma fatal
meet the spartans=casi 300, encima de que la peli es mala hacen un chiste en el titulo
i
mpostor=el infiltrado, pero si se traduce igual¡¡¡
A Prairie Home Companion=el ultimo show, la traduccion se adelanto a que la peli iba a ser la ultima del director¡¡
airplane= aterriza como puedas, y todas las pelis graciosas apartir de hay fueron: blablabla...como puedas.
bernie
q tal
The Bear- Al filo del peligro
Lake Placid- Cocodrilo
ZackTM
Qué me decías del título en España de "The Cable Guy".... "Un loco a domicilio"?
alejandra sofia bendaña frech diria ,granada (nicaragua)
hola como estas me encanta tu vercion de mailie y hanna sos muy
bella ts cosas me encanta tus accesorios
JORGE
COMO PUEDO VER TRIANGULO DE PASION GRATIS
Skinner
Algunas que he encontrado en el top 250 de IMDB
Sunset Boulevard = El crepúsculo de los dioses
The Manchurian Candidate = El mensajero del miedo
The Prestige = El truco final
On the Waterfront = La ley del silencio
Cool Hand Luke = La leyenda del indomable
Mr. Smith Goes to Washington = Caballero sin espada
Notorious = Encadenados
The Killing = Atraco perfecto
David
que me deciís de "El Matador" creo recordar que en toda la pelicula no pega un solo tiro...xD
enhorabuena por el blog :D
ALF
WEST SIDE STORY=AMOR SIN BARRERAS
rr7
Unas más:
Gothika - En compañía del miedo: espíritus ocultos
Cruel intentions - Juegos sexuales
No estoy de acuerdo con las justificaciones que se dan para destrozar los títulos. Existen casos excepcionales de títulos difíciles de traducir en los que sí se justifica un cambio, pero son la minoría. Y algo curioso: en México, "Top Gun" originalmente se llamó "Pasión y desafío". NADIE la conoce por ese nombre. Puede uno ir al barrio más bajo y la conocen por su nombre en inglés. Y hay más ejemplos como "Jerry Maguire: Amor y desafío". De nuevo, aquí TODOS la conocen como "Jerry Maguire", a secas. Para mí tiene poco valor la opinión de alguien de mercadotecnia en estas cuestiones.
También pienso que se subestima la inteligencia de la gente. Es cierto que la mayoría no son precisamente unas lumbreras pero tampoco son tan idiotas como algunos creen.
Y no hay que tragarnos cualquier argumento barato que nos den. Por ejemplo, es obvio que, si me dan a elegir entre dos títulos, digamos "Sueños, misterios y secretos" y "Mulholland drive", sin tener ni p... idea de qué va la película, probablemente diría que suena más atractivo el primero. Sin embargo, una vez estrenada la cosa cambia y mucho. Si leo una reseña de "Mulholland" o un amigo me la recomienda y resulta que a mí me gustan las pelis "raras", voy corriendo a verla porque me la recomendó mi amigo que tiene gustos parecidos a los míos, o bien, me gustó lo que leí. Si, por el contrario, me gustan películas más accesibles, con más acción, comedia, etc., seguramente no la iría a ver ni aunque tuviera un "bonito" nombre como "Sueños, misterios y secretos" porque al leer la reseña, o cuando mi amigo me la platicara, deduciría que está aburridísima.
Así que no, no me sirven los pretextos.
antonella
la verdd es que no la vi a la pelicula porque me dijeron que era muy pedorra.
Alf
Algunas películas de Walt Disney:
101 Dalmatians = en Latinoamérica se le conoció como La noche de las narices frías (en España, pese a llevar el mism odblaje que para Lationamérica, se le llamó literalmente 101 Dálmatas; recientemente, en Lationamérica se ha recuperado este mismo título de 101 Dálmatas para su edición en DVD)
Bedknobs and Broomsticks = La bruja novata (España), Travesuras de una bruja (Latinoamérica)
The Sword in the Stone = caso inverso a 101 Dálmatas: en España se le llamó Merlín el Encantador, mientras que Latinomérica conservó la traducción literal de La espada en la piedra.
The Great Mouse Detective = Basil, el ratón superdetective (España); Policías y ratones (Latinoamérica)
The Parent Trap = Tú a Boston y yo a California (España); Operación Cupido (Latinoamérica)
The Love Bug = ¡Ahí va ese bólido! (España); Cupido Motorizado (Latinoamérica)
vanya
donde esta la esquema?
dante
desafortunadamente no ocurre solo con los títulos, en ocasiones traducen mal (o, mejor dicho, como les da la gana) nombres de personajes, que en teoría no deberían traducirse... ejemplo de Los Simpson en Latinoamérica:
Reverend Lovejoy --> reverendo Alegría ¿?
Chieff Wiggum/Ralph Wiggum --> Jefe Gorgory/Rafa Gorgory ¿?¿?
Homer --> Homero
Agnes --> Inés
Carl --> Carlos
Sideshow Bob --> Bob Patiño ¿?¿?
Barney Gumble --> Barney Gómez
Nelson Muntz --> Nélson Rufino
Itchy & Scratchy (de esta tampoco se salva España) --> Rasca y Pica (España) --> Tommy y Daly (Latinoamérica)
Mayor Quimby --> Alcalde Diamante
Santa's Little Helper --> Huesos
Armin Tanzarian --> Armando Barreda
Superintendent Chalmers --> Inspector Archundia
Jebediah Springfield --> Jeremías Springfield
Jimbo Jones --> Jimbo Rosso
Martin Prince --> Martin Trino
Dr. Nick Riviera --> Doctor Sables
Professor Frink --> Profesor Brinco
Waylon Smithers --> Cástulo Smithers o Wandulo Smithers
Fat Tony --> Tony Grasso
Algunos pasan la ridiculez la verdad...
Rayk_Ext
Tambien hay que tener en cuenta que muchas veces se traducen peliculas para que el español de pueblo(que nadie se ofenda) pueda entenderlas y se acuerde si se las recomiendan pq se ha demostrado que eso pasa.
Mensajero del futuro
Estoy de acuerdo con muchos de vuestros aportes, pero creo que no habeis incluido uno muy importante al menos para mi: BAD BOYS la peli de Will Smith, que necesidad habia de traducir este título, y digo traducir por decir algo, por DOS POLICIAS REBELDES. Para mi una cagada, pero el problema viene cuando hacen 2ª parte: BAD BOYS 2 y aquí en España le colocan DOS POLICIAS REBELDES 2, empieza por 2 y acaba por 2, parece un cartel de los toros. vergonzoso. Y para Disacido en España tradujeron literalmente The silence of the lambs por El silencio de los corderos pero en latinoamérica no lo hicieron nada mal con El silencio de los inocentes ya que es el título de la novela.
mr Bogus
Flipante dante que atrevida es la ignorancia
"desafortunadamente no ocurre solo con los títulos, en ocasiones traducen mal (o, mejor dicho, como les da la gana) nombres de personajes, que en teoría no deberían traducirse... ejemplo de Los Simpson en Latinoamérica:"
comentemos un poco la traduccion no es como se le da la gana es lo más fiel posible y aparte buscando conservar el juego de palabrs que en el ingles dan gracia
Reverend Lovejoy --> reverendo Alegría ¿?
LoveJoy Amor Alegre... queda mejor alegria y dejarlo tal cual no lo entenderia la mayoria de la gente
Chieff Wiggum/Ralph Wiggum --> Jefe Gorgory/Rafa Gorgory ¿?¿?
Wig Gum muy clara la alucion a la goma de mascar del tipo Redondo
por la figura obesa del fefe lo mas parecido seria un coloquialismo
gracioso Gorgory de gorgojo
Homer --> Homero
esta es la peor comparacion que he visto la verdad no busqueis ofender
a vuestros hermanos latinos por una O de más no es error de imprenta
asi suena mejor Homero si no se cae en el pochismo al querer creerse
mas diciendo un nombre ingles pero no recordais a Homero de la iliada...
Agnes --> Inés
solo puedo decir que Agnes e Inés es el mismo nombre asi de simple
Carl --> Carlos
los capitulos actuales ya se le dice carl pero ameritaba carlos sonaba
mas gracioso porque se trata de un nombre comun como en estados
unidos
Sideshow Bob --> Bob Patiño ¿?¿?
pareciera k no conoces ni el significado de SideShow ni el de patiño
Barney Gumble --> Barney Gómez
Bastante buena la traduccion talvez no es apegada pero da en el
clavo
Nelson Muntz --> Nélson Rufino
de las mejores hay k abrir mas la mente para encontrar el sentido y
sobre todo reconocer k el ingenio latino les da un toque original
Itchy & Scratchy (de esta tampoco se salva España) --> Rasca y Pica (España) --> Tommy y Daly (Latinoamérica)
obvia la alucion a tommy y Jerry, aunk cuando aparecen pico y baterita
they bite and light they bite and light el chiste no se entiende tan bien
porque tendrian k saber ingles, x lo k mejor buscar nombres graciosos
k funjan con su cometido
Mayor Quimby --> Alcalde Diamante
en algun momento se utilizo quimby en latino america pero el nombre
no tenia el mismo impacto
Santa's Little Helper --> Huesos
este nombre ha variado ia k en episodios de navidad se llama
ayudante de santa y para el chiste de satan helper se le llamo
o el de Santos Holper, ayudanto de santo obvio parece mas un nombre
en ingles pero al traducir no se pierde la gracia del chiste como en el
castellano k los chistes se pierden
Armin Tanzarian --> Armando Barreda
un clásico nombre de broma norte americano debia tener
un clasico nombre latino cosa k no se hace en españa u_u
lamentablemente, ya que tenemos que perdernos de chistes
de palabras geniales
Superintendent Chalmers --> Inspector Archundia
lo mismo chalmers y archundia nombres comunes de super intendentes
o insperctor en latino se ah dejado el nombre tal cual en capitulos k lo
aperitaban para chistes como supernintendo chalmers y Archundia
ya no se usa casi
Jebediah Springfield --> Jeremías Springfield
deben aceptar k es un nombre dificil de pronunciar si no se domina el
idioma ingles lo cual corta fluidez al entramado al trauducirse fluye mejor
la trama traducida
Jimbo Jones --> Jimbo Rosso
lo mismo Jones un nombre comun y gracioso para estados unidos
grandiosa la creatividad de los latinos
Martin Prince --> Martin Trino
el Prince se usa en latino america y solo una ocasion se ha utilizado
el trino tambien hace falta documentarse de eso chaval
Dr. Nick Riviera --> Doctor Sables
uh se ve k no conoceis realmetne los simpsons
Dr sables, dr nick riviera, dr sangres entre otros son los nombres
k usa el dr nick riviera x sus demandas iwal k Lionel hutz k utiliza
otros nombres alternos para cambiar su identidad y defenderse
legalmente recuerden k en estados unidos las demandas son asuntos
del diario
Professor Frink --> Profesor Brinco
se usan ambos depende la ocasion cuando homero 3d es mas gracioso
escuchar el chiste brincaedro en honor a su descubridor
Waylon Smithers --> Cástulo Smithers o Wandulo Smithers
es lo mismo coño!! pero en el contexto se oye mejor en ciertas ocasiones
asi de simple eso se llama improvisar
Fat Tony --> Tony Grasso
ps k te imaginas k es fat acaso no es grasa el chiste keda intacto
y hasta mejor con tony grasso al darle un aspecto italoamericano
al apellido grasa como grasso k describe la forma física de Tony
k tmb se traduce genial mente como El gordo tony o Tony el Gordo
aumentando el chiste en el juego de palabras a lo godfather
"Algunos pasan la ridiculez la verdad..."
lo k pasa la ridiculez es la ignorancia dejad de pelear se x chorradas
como esta k lo k os hace gracia a unos a otros les parece estupidos
xk no han expandido sus horizontes abrios a una nueva cultura no
os quedeis estanca'os en las tinieblas del pasado del viejo mundo
seguid asi hermanos Latinos que no por nada su doblaje es considerado
el mejor del todo el mundo oleeee
Bakan
Yzak dice:
"plus: y como agregado especial, una pelicula de terror de bajo presupuesto que en inglés se llamó "The Unborn"... pero a México llegó como ... EL NONATO .......... O_o"
Nonato quiere decir no nacido, o sea que literalmente esta bien traducido.
Ayudante de santa
Mr Bogus.
Clap clap clap gracias mr. Bogus, usted si sabe.
Pablo
Hay un artículo en calve de humor sobre el tema de las traducciones de los títulos:
http://www.criticscinema.com/ARTICULOS/Traduccion_titulos.shtml
hannahlamarrana
En España:
"Saint Trinian's" fue traducido como "Supercañeras: El Internado puede ser una fiesta"... es una manera de conseguir que la gente no vaya al cine para ver una película que lleve ese título
ullo
agrego otros tres en latinoamerica
The parent trap ... Juego de gemelas
The bircage...la jaula de las locas
the cable guy.... el insoportable
ah! y aqui face off no se llamo cara a cara sino contracara!!!!!
PNEWMAN
NO OS OLVIDEIS DE:JUDGMENT AT NUREMBERGQUE LA TRADUJERON ¿VENCEDORES O VENCIDOS?
esto
hola joven usted cuantos años tiene? y como se llama u mama parece que lo e visto en algun lado?
Korvan
En Chile paso en la época de los 80 que, después del éxito de "Locademia de policias" (que no recuerdo el nombre original", empezaron a traducir todas las comedias gringas con el sufijo LOCADEMIA, era muy apestoso, ejemplo= "Shot Gun" como "lacademia de pilotos" y siendo que la segunda parte era una parodia a Rambo....
Y luego con "Airport" traducida como "y donde esta el piloto" - que también les dio por colocar el sufijo "y donde esta...", ejemplo "Naked Gun" como "y donde esta el policía", entre otras muchas más.
Raul
Hay muchas traducciones muy malas, cito solo algunas con titulos dados en España y Mexico:
- One flew over de cuckoo's nest, atrapado sin salida en Mexico
- North by northwest, con la muerte en los talones en España e intriga internacional en Mexico
- The sound of music, sonrisas y lagrimas en España y la novicia rebelde en Mexico
- Sunset boulevard, el crepusculo de los dioses en España y el ocaso de una vida en Mexico
- All about eve, eva al desnudo (algo coherente mas no literal) en Españay la malvada en Mexico
- Out of africa, memorias de africa en España y africa mia en Mexico
- Terms of endearment, la fueza del cariño en España y Mexico
- Full metal jacket, la chaqueta metalica en España y cara de guerra en Mexico
- Gentleman's agreement, la barrera invisible en España y le luz es para todos en Mexico
Jack
Sidetesto algunas raducciones, como lasde Oean's Eleven, que aqui en latinoamerica la llamaron La Gran Estafa
taotao
MBT Anti Shoes have been known as "the world's smallest gym." Since they increase muscle activity,strengthening and toning of the leg, buttock, stomach and back muscles takes place during everyday activities like walking and standing.
Since celebrities like Cher,Gwyneth Paltrow,and Herdi Klum have reportedly added Anti Shoes to their shoe collection,MBT Shoes have received a lot of press.Their unique design has supposedly help wearer's tone up, lose weight, and even smooth cellulite, and it has garnered the brand a lot of attention as well.
Shop your MBT Anti Shoes on Showcu of Mbt Shoes Sale.We are the stockist of Cheap Anti Shoes.Our Anti Gravity Shoes Sale in huge stock.You can enjoy Free Shipping on our MBT Anti UK and MBT US.Buy Now!
Mariana
Uff son muchos comentarios. Quizás ya las mencionaron (de ser así, perdón) pero yo creo que entre las malas también podemos incluir a:
The fast and the furious - A todo gas (en España)
Cassandra's Dream - Sueños y delitos (en Perú)
Travel
Looking for an affordable car hire these days is on everyone’s mind. Whether the car hire is for business or for pleasure, getting the best prices is what everyone looking to rent a car wants. Find the best PRICE.
http://www.find1rentalcar.co.uk/discount-car-rental-php>Discount Car Rental
Ryan walker
Looking for an affordable car hire these days is on everyone’s mind. Whether the car hire is for business or for pleasure, getting the best prices is what everyone looking to rent a car wants. Find the best PRICE.
http://www.find1rentalcar.co.uk/discount-car-rental-php>Discount Car Rental
Ryan walker
[url=http://www.find1rentalcar.co.uk/discount-car-rental-php]Discount Car Rental[/url]
Travel
Looking for an affordable car hire these days is on everyone’s mind. Whether the car hire is for business or for pleasure, getting the best prices is what everyone looking to rent a car wants. Find the best PRICE.http://www.find1rentalcar.co.uk/economy-car-rental.php>Economy Car Rental
roberto
disculpa donde chingados esta un picaro en los angeles
Jose Freitas
Em Portugal tambem h'a muito mas traduçoes quer dos titulos quer do proprio filme.
Provillus | Resveratrol Supplements
parra
"Avanti" ( Billy Wilder ) = "¿que ocurrio entre tu padre y mi madre?".
Se cubrieron de gloria.....
DCS
Como traductor que soy, me gustaría dejar claro que NO SON LOS TRADUCTORES los responsables de las mierdas de títulos en español que acaban teniendo las películas, SINO LOS DISTRIBUIDORES, es decir, los que compran las películas para exhibirlas en España o donde sea, LOS QUE PONEN EL TÍTULO QUE LES DA LA GANA. A los pobres traductores, no solo no nos consideran (para no pagarnos, claro) sino que tenemos que estar oyendo como la mayoría del público se caga en nuestras muelas al ver las genialidades que hacen los distribuidores.
Básicamente lo que hacen es esto:
"¿Die hard? pero...¡qué "Dai jar" ni ná! Le voy a poner "La jungla de Cristal" que mola un huevo, porque claro, la peli sucede en un rascacielos y joder, mola, es mucho más explicativo... ¡y encima es mi idea!...¡Ay, menos mal que estoy yo, que tengo estas ideas! joder, pa qué quiero un traductor, si ¡yo con mi inglés, pa traducir títulos me da de sobra! ¡Como si no supiera yo que "Dai jar" es "morir duro", pero es que pa poner títulos hay que tener estilo, que es lo que les falta a los lumbreras de los traductores, que no tienen ni idea de vender, que lo único que saben es de libros, libros y libros...¡que hay que tener vista comercial, coño! ¡instinto, y esto lo tengo yo de nacimiento! Y encima me ahorro pagar a nadie por traducir ná!"
Pues sí, así es como funciona la cosa en realidad. Triste no, tristísimo, porque esa gente comercia con arte y luego somos nosotros los que nos tenemos que llevar a casa nuestras películas favoritas en dvd con esos títulos de mierda (por poner un ejemplo)
Por si a alguien todavía le queda alguna duda:
LOS TÍTULOS ESPAÑOLES QUE PONEN A PELIS EXTRANJERAS, SON LAS GENIALIDADES DE LA MENTE DE LOS DISTRIBUIDORES, QUE SON LOS QUE COMPRAN LAS PELIS PARA SU EXHIBICIÓN EN UN DETERMINADO PAÍS. POR DESGRACIA ESA COMPRA LES DA DERECHO A PONER EL TÍTULO QUE LES DE LA GANA EN ESE MERCADO. LOS TRADUCTORES NO SON CONTRATADOS PARA NADA RELACIONADO CON LOS TÍTULOS DE UN PELÍCULA EN UN 99% DE LOS CASOS ( Y DEJO UN 1% LIBRE POR DAR MARGEN AL ERROR) ESA GENTE COMERCIA CON PELÍCULAS COMO PODRÍA COMERCIAR CON CHORIZOS = LES IMPORTA POCO PONER EL TÍTULO MÁS ADECUADO A UNA PELÍCULA, LO ÚNICO QUE HACEN ES PONER EL TÍTULO QUE PIENSAN QUE VA A HACER IR MÁS GENTE AL CINE (SEGÚN ELLOS, CLARO)
Vuelvo a las minúsculas, de nada. Solo una cosa más al margen:
Para un "título bien traducido" (es decir, la meta soñada) las opciones no son dos (y usaré el nombre que el público no especializado da a esas dos opciones):
LA TRADUCCIÓN LITERAL
o
UN TÍTULO INVENTADO,
sino algo muy fácil ( fácil como concepto)
UN TÍTULO QUE EXPRESE LO QUE EXPRESA EL ORIGINAL.
Es decir, que la perfecta traducción tendría que venir siempre de ponerse en los zapatos del que puso el título original y buscar el equivalente español. A veces, entonces, la buena traducción será la traducción literal (Home alone = Solo en casa), porque evidentemente, cuando pusieron "Home alone" de título, querían decir "Solo en casa". Pero en otras ocasiones, la traducción literal no es lo que se quiere decir, y hay que buscar el equivalente español. Ejemplo: si traducimos literalmente "you're welcome", nos sale "eres bienvenido", pero la traducción buena probablemente será "de nada", ya que como muchos de vosotros sabeis perfectamente, eso es lo que responden los anglosajones cuando les dicen "thank you"... Y eso es un ejemplo, porque no hay manual que indique como actuar en cada caso de traducción. Luego también tenemos casos como los de una película se llamaba "Harley Davidson & The Marlboro Man" y le pusieron "Dos duros sobre ruedas", pues ya tenemos al distribuidor con su "saber hacer" y sus ganas de ser creativo con material ajeno....vamos, que sin entrar en si puede funcionar o no... lo de "respetar el título original" ¿donde queda?
El sentido común y la experiencia traductora, asi como el conocimiento o la documentación adecuada de la cultura de la que proviene el título tienen un papel fundamental... De manera que la traducción es un arte....y un trabajo... que están siendo despedazados muchos no profesionales, es decir, gente que no es traductora
¿A que me pongo a llamar "Prepucia" a la hija del papá distribuidor sin importarme que el hombre se pasara tres meses hasta decidirse poner el nombre de "Alba"?
TCM no se hace responsable ni comparte necesariamente las opiniones vertidas por sus colaboradores.
Me gusta pasarlo bien y pasarlo mal en una sala de cine. Si me hacen gritar o llorar, tan feliz. Si me sorprenden o abruman soy capaz de verla seis veces. Lo único que no soporto es que me aburran.
new TWTR.Widget({
version: 2,
type: 'profile',
rpp: 6,
interval: 7000,
width: 230,
height: 300,
theme: {
shell: {
background: '#333333',
color: '#ffffff'
},
tweets: {
background: '#000000',
color: '#ffffff',
links: '#076aeb'
}},
features: {
scrollbar: false,
loop: false,
live: true,
hashtags: false,
timestamp: true,
avatars: false,
behavior: 'default'
}}).render().setUser('canaltcm').start();
Turner Classic Movies © 2010 · todos los derechos reservados
Canaltcm.com es parte de Turner Sports and Entertainment Digital Network