Escrito por

Mamá...quiero ser guionista... Ay mamá... protagonista... Soy guionista profesional (traducción, escribo lo que sea por dinero) y me conoceréis por títulos como " ", " " y por supuesto, " ". Efectivamente, por el momento no me conoceréis por nada.
25 Diciembre 2007

Clooney, What Else?

Así como el Nen (¿Qué pasa Neng?), Chiquito de la Calzada (¿Te das cuen?), Ricky Gervais en "Extras" (Are you having a laugh? Is she having a laugh?) tienen su catch phrase (muletilla, en traducción aproximada, George Clooney ha sido bendecida con la suya propia. Lo malo es que no la ha elegido él al azar, sino por la campaña de café Nespresso.

La expresión "What Else?" (algo así como ¿y qué más?) quedaría bastante cool en alguna de las pelis de la saga de Ocean's Eleven, se ha visto popularizada gracias a los varios anuncios que Clooney ya ha hecho, reflejando su carácter seductor y a la vez autoparódico de su rollo guaperas enrollado.

La llegada del segundo anuncio ha llevado la popularidad del "What Else?" más allá, y según dicen en el La Times (no sé qué habrán fumado), la expresión "What Else?" se está haciendo más popular en Europa. Según la periodista Carolyn Pfaff, a los europeos les hace gracia porque no saben lo qué es ni como pronunciarlo y les parece "mono."

Lo que confirma que los americanos creen que, en general, los europeos somos como los Picapiedra, o que sólo tenemos medio cerebro, cosas del Antiguo Mundo.

En cualquier caso, los estadounidenses creen que el segundo anuncio ya no tiene gracia, que George aparece mucho mayor (ahí les tengo que dar la razón) y que está jugando con su imagen.

Ahí va George, haciendo anuncios de Martini y Café, mientras los compagina con películas con mensaje político. Yo le respeto haga lo que haga, porque me parece que es uno de los grandes y que tiene una imagen tan buena que podría anunciar corega ultra si le diera la gana.

4 comentarios · Escribe el tuyo

Comentarios » escribe el tuyo

Josema

What else?, yo lo había traducido por "qué si no" o "claro, qué otra cosa podía ser?" ...lo que es una torpe, divertida y desesperada forma de disculpar su metedura de pata, a la vez que se elogia el producto que se vende.
Pero tampoco estoy seguro. ¡Un filólogo inglés, por favor!

Otra cosa. Estoy de acuerdo que George puede permitirse lo que quiera porque es una estrella como la copa de un pino pero...
¿tanta necesidad tiene de dinero? ¿ha perdido mucho en alguna película? Hacer anuncios de casi todo no debe ser demasiado divertido, me parece a mi.

Una última cosa. He visto a George algo desmejorado en este anuncio. Demasiado delgado quizás. Por cierto, Michael Clayton me pareció muy recomendable.

levothroid

¿Os imaginais a George Clooney anunciando Jess Extender, el alargador de pene que anuncian en la La Sexta a las tantas de la madrugada?

http://www.jes-extender.es/index.htm

"Para alargarme el pene, what else?"

un filólogo en respuesta a la petición

what else ? significa literalmente "qué otra cosa" y la traducción podría ser cualquiera de las siguientes:

"por supuesto"
"qué otra cosa podría ser"
"qué si no eso"
"para qué si no"

Escrito Por

Al final van a tener razón los americanos cuando dicen que no tenemos ni idea de lo que decimos. Gracias al filólogo y al inventor del jess extender, creo que todos mis problemas los podré solucionar gracias a él.

Recomendaciones

Escribe tu comentario

TCM no se hace responsable ni comparte necesariamente las opiniones vertidas por sus colaboradores.

Add to Technorati Favorites

Trabajo sobre todo en el cine pero también en televisión (como guionista, nada de hacer fotocopias...) Y, a partir de ahora, aquí estaré, para charlar o resolver cualquier duda que podáis tener sobre el mundo del guión, la escritura de ficción para la pantalla la tele o la reproducción de la zarigüeya...

Add to Google

¡NOVEDAD! Contacta con Escrito por, dile cosas bonitas...

Escritopor@hotmail.com

suscríbete